Один із методів вивчення іноземної в ХХІ столітті

Тема у розділі 'Мовне питання', створена користувачем medwedo berlogsoni, 5 тра 2018.

  1. hrim

    hrim Well-Known Member

    @medwedo berlogsoni
    як буде іспанською -

    "Основой российского государственного терроризма является
    шизотипическое отсутствие собственной самоидентификации без Украины".

    На кладбищах с тайно похороненными десантниками заметили новые могилы военных: Общество: Россия: Lenta.ru
     
    Останнє редагування: 5 вер 2019
  2. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Поки турецька устаканюється в голові (я лише намагаюся щодня переглядати колоду Анкі з турецькими фразами), вирішив знову взятися за французьку.
    "Банкнота для комісара", рівень складності А1-А2 (тобто, трохи складніше, ніж А1, але ще не цілковито А2).
    Принцип роботи - той же. Маю текстовий файл з оповіданням (трохи колись потрудився і із скріншотів за допомогою АББІ Файн Рідер створив текстовий файл). Створив в своєму "французькому" профілі програми Анкі нову колоду, беру речення чи частини речень із тексту, підставляю в Гугл-перекладач, підправляю переклад і заношу в колоду Анкі.

    Тут от що. Жодних граматик не читаю, можливо, колись.
    Є речення, для прикладу.

    Ces signes, on dirait des chiffres.

    Гугл переклав

    Эти знаки, похоже на цифры.

    Скоріш за все, Это знаки, похожие на цифры, або Эти знаки похожи на цифры.

    Не важливо. суть одна.
    залишаємо для перекладу лише
    on dirait - похоже, выглядит (можна побачити всі варіанти перекладу, якщо клацнути на переклад)

    В кінцевому результаті в картку Анкі пишу
    Эти знаки выглядят как цифры.
    На цьому можна було б і обмежитися і йти далі.
    Але цікаво, що означає dirait
    Англійською це означає would say, у перекладі на російську я бы сказал

    Тобто, якісь знаки, я б сказав - цифри.

    Мені здається, коли маєш такий потужний інструмент, як гугл-перекладач, який моментально видає варіанти перекладу (в десятки разів швидше, ніж коли користуватися звичайними паперовими словниками), це цікаво. І в результаті мова вивчається значно цікавіше і швидше
    Можна підставити в перекладач слово "сказать" і отримати dire
    Коло замкнулось.

    А якщо ще помічаєш, що on dirait відповідає російському кажется ( бо і в тій мові походить від слова казать, і в іншій), то взагалі це чудово.
    Здається, потрачено багато часу, але в кінцевому результаті запам"ятається швидше, ніж коли випишеш в зошит
    on dirait - похоже, выглядит,
    а потім будеш двадцять разів зубрити, закочувати очі під лоба, щоб згадати, відганяти інші думки, що настирливо лізуть в голову, і все одно забудеш.
    Одним словом, хто як хоче, хай так і вчить. Платить шалені гроші, ходить на курси, вчить граматичні таблиці, форми дієслів...
    Я для себе однозначно вибираю сучасний метод вивчення мови за допомогою комп"ютера, інтернету і безкоштовних програм, книг, аудіо тощо.
     
  3. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Чому тим, хто бажає вивчити мову, потрібно вчитися самому, без всяких курсів, оплат, словничків у зошитах тощо?
    Тому ще є маса матеріалу для роботи в інтернеті, не трать часу на поїздки на курси, не трать грошей, сиди дома і вчись.
    Можливо, що це - аксіома для багатьох, але я це усвідомив лише пару років тому, а то все було: книжка, словник, зошит, ручка... Потім повторення слів, виписаних у зошит...

    Зараз читаю адаптоване оповідання Банкнота для комісара.
    Як працюю, я вже розповідав.
    Зустрічаю фразу:
    Le taxi l'attend. Il se fait reconduire chez lui... 28 euros ! la note est salée... et cette fois-ci, pas question de la faire passer pour une note de frais !
    Перекладаю за допомогою гугла.
    Таксі на нього чекає. Він просить відвезти його додому... 28 євро! Банкнота солона... і крім того, жодних питань, що йому відшкодують цей рахунок!

    Виникає питання - що означає "банкнота солона"?
    В оповіданні розповідається про комісара, який щойно вийшов на пенсію, а на здачу йому дали банкноту 50 євро з написаним на ній олівцем для вій (який використовують дівчата та жінки) телефонним номером. Він змотався туди сюди на таксі, щоб узнати, що це за номер, і це влетіло йому в 28 євро.

    Починаю шукати значення виразу la note est salée
    Маючи під руками інтернет, знаходжу масу прикладів. Виявляється, це ідіоматичний вираз, що означає "ціна занадто висока", "рахунок високий", "дорого обійшлося".
    Traduction note salée anglais | Dictionnaire français-anglais | Reverso
    Тобто, в даному випадку мова йде не про банкноту, а про рахунок, який виставив таксист. А це означає що, маючи під руками інтернет, можна ефективно вивчати мову, не потрібно бігати по книжкових базарах у пошуку словників, не потрібно звертатися до вчителів, не потрібно (у кого є така можливість) їхати в бібліотеку іноземної літератури, де брати словник і шукати.
    Хоча можна, звичайно, пропустити незрозуміле, або навіть догадатися, про що мова.
    Суть полягає в тому, що зараз мову можна вивчити самостійно і безкоштовно. До речі, на перших етапах до тексту обов"язково має бути звук, начитаний носієм мови, що вивчається. З цим зараз проблем немає.
     
  4. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Комісар поліції, що вже на пенсії, сердитий, розраховується з таксистом тією банкнотою, яка завдала йому стільки клопоту, виходить із авто і бачить, що біля його будинку стоїть поліція, яка нікого не пропускає, швидка, натовп роззяв..
    От скажіть на милість - можу я покинути читати далі (фактично - сьогодні зробити перерву у вивченні мови)? А при зазубрюванні списка слів по зошиту, або засвоєнні якоїсь теми "Ми сьогдні були в музеї" я б уже не задумуючись сказав, що на сьогодні - досить.
     
  5. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Стосовно вивчення французької мови. Продовжую ділитися враженнями.
    На мою думку, при вивченні саме французької потрібно, щоб оті всі дефіси, які вони так широко і часто використовують у письмі, просто ввійшли в плоть і кров і сприймалися, як щось цілком зрозуміле і природнє.
    Приклад.
    Comment un homme aussi intelligent que lui, avec son expérience, a-t-il pu être intrigué par quelques chiffres sur un billet de banque !?
    Наприклад, жодних труднощів із розумінням і логікою побудови фрази
    Comment un homme aussi intelligent que lui, avec son expérience.... - Як людина, настільки розумна, як він, з його досвідом...
    Все просто і зрозуміло.
    Інша справа, коли написано:
    a-t-il pu être intrigué ...
    Оте
    a-t-il pu просто збиває з пантелику.
    Тому що être intrigué - бути заінтригованим також не викликає труднощів.
    а атільпу викликає.
    Тому я його ковиряю гугл-перекладачем.
    "pu", виявляється, "міг" (від слова могти, минулий час третя особа однини)
    "a" - мав (имел російською)
    -t-
    вставлено для благозвуччя між двома голосними (я так думаю).
    Переклад другої частини речення
    ... і він міг бути заінтригований кількома цифрами на банктноті!?

    Але суть в тому, що коли багато читати, то мимо тих дефісів будеш проскакувати не задумуючись над їх роллю.
    До речі, не слід зубрити таблицю дієслова "могти".
    В одному контексті зустрінеш міг, в другому можете, в третьому можеш і так далі, і оскільки будеш багато читати, ці форми дієслова запам"ятаются природньо, самі по собі.
     
  6. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    І ще один принциповий момент.
    Якщо я починав вивчати турецьку мову по-старинці: товстий зошит, ведення словника, повторення записаних слів тощо
    Кожен, кому цікаво, може все це почитати в моїй "турецькій" темі, а потім "дозрів" до нових методів - жодної писанини.
    Всі ті твердження про задіювання буцімто механічної пам"яті при записуванні, - рука пише, в мозок передаються сигнали, слово запам"ятовується, - вигадки, нічим не підтверджені.
    Механічна пам"ять корисна для водіїв, щоб не задумуючись перемикати передачі, повертати кермо на потрібний градус тощо, та для музикантів, щоб пальці "самі" знали, на скільки розтягнутися та з якою силою вдарити по клавішах, струнах.
    Стосовно мов вся та механічна пам"ять притягнута за вуха.
    Тому я вчу французьку мову, не беручи в руки ні ручки, ні зошита.
    Лише так, як я казав: текст в електронному вигляді, виділення мишкою речення чи його частини, підставляння в Гугл-перекладач, читання перекладу, експерименти з цими словами - якісь відкидаємо, якісь, іноді, вставляємо, наприклад, замість слова квітникар чи комісар я ставлю слово він (тільки по-французьки), роблю зворотний переклад з російської чи англійської слова в словниковій формі (було французькою "він зупинився", я перемикаю гугл-перекладач і перекладаю з російської на французьку "зупинятися", таким чином бачу словникову форму дієслова, які і добавляю в картку Анкі.).

    Таким чином, вивчення мови проходить значно ефективніше в часі.
    Бо поки запишеш щось в зошит, поки начеркаєш там, бо якусь букву написав нечітко, а потім ще й не розбереш, читаючи, що там понаписував, значно цікавіше і оперативніше всі ці записи робити за допомогою Ctrl-C Ctrl-V Ctrl-X.
    "Что мы - дикари какие-то? В семнадцатом веке живём" (с) (Цитата з одного фільму за участю В.Висоцького)
    Он Лука Лампарелло, італійський поліглот, навіть китайську мову вивчив, не виписуючи в зошит ієрогліфи. Розповідав в якомусь ролику, як набирати китайські тексти.
    І нічого - вивчив. Читає і розмовляє. Хоча і з акцентом. Китайці так вважають. Я оцінити не в стані.
     
  7. medwedo berlogsoni

    medwedo berlogsoni Das stud nemödik a del binos gudikum.

    Вкотре вже пересвідчуюся, що Гугл-перекладач в якості проміжної мови використовує англійську.
    Гугл-переклад з французької на російську

    https://translate.google.com.ua/?hl=ru&tab=wT&authuser=0#view=home&op=translate&sl=fr&tl=ru&text=si je demandais à mon mari

    si je demandais à mon mari - если бы я спросил моего мужа

    Тим не менш, у вивченні іноземних мов Гугл-перекладач - дуже потужний і зручний інструмент, що значно прискорює процесс вивчення мов.

    ЗІ. Через три чверті години. Можу себе привітати із тим, що закінчив читати це оповідання. Більше трьохсот карток Анкі. Наступні кроки - повторення карток, прослуховування з текстом та без тексту. Вимовляння фраз французькою
     
    Останнє редагування: 13 жов 2019 у 09:20
а де твій аватар? :)